9th Conference European Sociological Association

RN03 Biographical Perspectives on European Societies

2009-09-03 15:30:00 2009-09-03 17:00:00 Thursday, 3 September 15:30 - 17:00 The Language(s) of Europe: Issues of Meaning and Translation in European Biographical Research Building II, C2.02

Which language should I use when writing on my research?

Language change is easy. Whole peoples are known to have changed their language in a few generations. We are now in the process when the scientific community is chainging its language into english. This is, however, highly regrettable. For several reasons: in social sciences and especially when doing life stories, the original texts are in the local languages. They are often also only interesting for the locals. This is due to certain intrinsic qualities of the life stories, which are both universal and timeless AND very local and contextual. The universal and timeless part is usually stuff which requires special qualities to be interesting. Another problem is the translation of the original texts to english. It has long been my dream to create a site for European (later worldwide) lifestories. This would however require lots of resources.
Another problem is reporting. Why should I try to write to other than my own Finnish audiences about problems that interest mainlty these Finnish audiences? In a worst-case scenario I am writing my text in english, which nobody will read, only to get a university job in Finland.
This is absurd. In my presentation, I'll try to resolve this problem...